#4541 2018-11-11 21:30:56

kenem
Użytkownik
Dołączył: 2016-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

może zwykły "dyżur" pasuje.


g2qb5.gif

Offline

#4542 2018-11-11 21:33:37

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kenem napisał:

może zwykły "dyżur" pasuje.

Tak żem czuł, że jakieś banalne słówko wypadło mi z głowy.
Dzięki.

Offline

#4543 2018-11-20 22:57:15

greenfox
Użytkownik
Dołączył: 2018-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam.
Czy "stage girl" mógłbym podpiąć pod "artystki" czy coś w tym stylu? Tak dla pewności się pytam, bo nie chciałbym jakiegoś babola strzelić, a jakieś pseudo "sceniczne dziewczyny" itp. nie brzmią zbyt ciekawie.
Cały odcinek mam przetłumaczony, a ślęczę nad tym już od jakiegoś czasu, chyba za bardzo zmęczony po robocie jestem.

Offline

#4544 2018-12-08 21:45:19

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pomoże ktoś?
-A weapon that cuts away at concepts themselves, similar to curses or geasa?
-Is it a curse that binds to a single concept, like a geis?
Dwa wersje tego samego zdania, o ile ogulny sens załapałem to nie ogarniam ostatnich słów, geasa i geis, wie ktoś może co to znaczy?


To nie moja morda.

Offline

#4545 2018-12-08 22:01:01

Sabrack
Użytkownik
Dołączył: 2017-12-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#4546 2018-12-16 23:22:42

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma to jakiś polski odpowiednik?
http://www.thetoptens.com/songs-with-dueling-solos/

Wstępnie "podwójne solo", ale ma to jakiś sens?

Offline

#4547 2018-12-16 23:39:18

marek2fgc
Moderator
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeżeli dwie osoby grają na tym samym instrumencie, można po prostu dać coś w stylu "gitarowy pojedynek".


Na głównej stronie ~MasaGratoR
MyAnimeList
"Tłumaczenie to świętość"

Offline

#4548 2019-01-24 20:27:31

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy takie tłumaczenie jest poprawne?
-Nawet jeśli go usadzę, to jego samego nie zmienię.
-Nawet rodzina czy władca go nie zmienią.

-Even when he was back at Shimazu, he was like this.
-Nawet gdyby wrucił do Shimazu, nic by się nie zmieniło

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2019-01-24 20:28:04)


To nie moja morda.

Offline

#4549 2019-01-24 20:40:55

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie. I ogarnij ortografię.


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#4550 2019-01-24 20:42:24

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lamarus napisał:

Nie. I ogarnij ortografię.

A jak powinno być poprawnie?


To nie moja morda.

Offline

#4551 2019-01-24 20:54:01

marek2fgc
Moderator
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dosłownie (nie narzekać, że brzydko brzmi jezor):
Nawet gdy był w Shimazu, wciąż taki był.

Twoje zdanie wymagałoby użycia "would" w angielskim zwrocie.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2019-01-24 20:56:50)


Na głównej stronie ~MasaGratoR
MyAnimeList
"Tłumaczenie to świętość"

Offline

#4552 2019-01-24 20:57:15

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuję za pomoc.


To nie moja morda.

Offline

#4553 2019-02-12 20:33:33

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

We're Hodge podge of parties after all...
Wie może ktoś jak to przetłumaczyć?


To nie moja morda.

Offline

#4554 2019-02-12 21:21:30

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

We're Hodge podge of parties after all...
Wie może ktoś jak to przetłumaczyć?

A o słowniku to słyszał?
http://pl.wiktionary.org/wiki/hodge-podge

Ciągle pytasz o jakieś idiomy czy inne potocyzmy, które sam możesz znaleźć w guuglach.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2019

The Fosters (71) | samsung link | 2018-10-22 23:08